Pusztítsd el az elmét!

Pusztítsd el az elmét!
Srí Szvámí Sivánanda versét fordította Nandagópa Schönek Zoltán.
Pusztítsd el az elmét!
E valós lét nélküli világban hogy is bízhatnék
Hol a test sem más, mint tajték-buborék?!?
Itt minden romlandó, s bomlik,
Király, költő, tudós sorra porrá omlik.Röppennek a napok, s az éjek
S téged az elme és a kéjek
Rászednek, ahogy hosszú álmodban
Tévelyegsz valósnak vélt világodban.De felismertem a csalót
Aki nem más, mint az elme
Ki nem takarhatja tovább a valót
Így rajtakapva, leleplezve!A helyes megkülönböztetés a kard,
Amivel kettéhasítottam,
S mélyéről az Átmikus Gyöngyöt
A felszínre hoztam,S jutalmul az Örök boldogságát kaptam
Sivóham, Sivóham, Sivóham!
ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ
És az eredeti vers angolul: Slay the mind – Swami Sivananda
How can I rely on this world!
It has no real existence,
The body is like froth or a bubble.Everything is perishable;
Kings, poets, scientists,
Have been reduced to dust.This world is but a long dream.
Days and nights are passing away;
The senses and mind are deceiving.I have detected the dacoit.
That dacoit is the mind;
It cannot deceive me now.I have slain the mind
With the sword of discrimination.I have bound out the Atmic Pearl;
I enjoy the bliss of eternal;
Sivoham, Sivoham, Sivoham.