Pusztítsd el az elmét!

Pusztítsd el az elmét!

Srí Szvámí Sivánanda versét fordította Nandagópa Schönek Zoltán.

Pusztítsd el az elmét!

E valós lét nélküli világban hogy is bízhatnék
Hol a test sem más, mint tajték-buborék?!?
Itt minden romlandó, s bomlik,
Király, költő, tudós sorra porrá omlik.

Röppennek a napok, s az éjek
S téged az elme és a kéjek
Rászednek, ahogy hosszú álmodban
Tévelyegsz valósnak vélt világodban.

De felismertem a csalót
Aki nem más, mint az elme
Ki nem takarhatja tovább a valót
Így rajtakapva, leleplezve!

A helyes megkülönböztetés a kard,
Amivel kettéhasítottam,
S mélyéről az Átmikus Gyöngyöt
A felszínre hoztam,

S jutalmul az Örök boldogságát kaptam

Sivóham, Sivóham, Sivóham!

ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ

És az eredeti vers angolul: Slay the mind – Swami Sivananda

How can I rely on this world!

It has no real existence,
The body is like froth or a bubble.

Everything is perishable;
Kings, poets, scientists,
Have been reduced to dust.

This world is but a long dream.

Days and nights are passing away;
The senses and mind are deceiving.

I have detected the dacoit.

That dacoit is the mind;
It cannot deceive me now.

I have slain the mind
With the sword of discrimination.

I have bound out the Atmic Pearl;
I enjoy the bliss of eternal;
Sivoham, Sivoham, Sivoham.

Hasonló verseket ide kattintva találsz.